diff --git a/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.md b/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.md new file mode 100644 index 0000000..84a4039 --- /dev/null +++ b/%D0%A6%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%D0%B5.md @@ -0,0 +1,27 @@ +Иванов П. С. Основы биохимии: учебное пособие. – Москва: Наука, 2019. – 345 с. – URL: https://repository.ru/book456 (дата обращения: 01.10.2023). + +Приведение перевода названия источника в прямых скобках +Перевод заглавия публикации на русский язык помещается в прямые квадратные скобки и ставится сразу после оригинала. Приводите перевод без кавычек. Например: Perloff R.M. The Dynamics of Persuasion [Динамика убеждения]. + +Организуйте сплит-тестирование для оценки результативности разных позиций в хедере страницы против позиции перед завершением сеанса. Проводите анализ карт скроллинга и кликов для понимания фокуса зрения. + +Исключу все запрещенные слова, проверю каждое предложение на соответствие требованиям. Сделаю акцент на практические шаги, исключая излишние детали. + +Избегайте зон с высокой скоростью прокрутки или областей, которые пользователи обычно пропускают. Центральные части страницы и области рядом с призывом к действию имеют максимальную конверсию по кликам. + +Недопустимо изобретать краткие обозначения произвольно. Требуется сравнивать с проверенными источниками. Современную и исчерпывающую базу разрешенных аббревиатур можно отыскать на официальном портале ISSN.org в разделе «List of Title Word Abbreviations (LTWA)». + +Учитывайте доверие к домену. Ресурсы на доменах .gov, .edu или платформах авторитетных издательств, как правило, долговечны. Старайтесь не применять прямые ссылки на личных или бесплатных площадках, которые часто меняют структуру или прекращают работу. + +Сверьте требуемый стандарт библиографического описания (например, APA 7th). Выясните, допускает ли издание совмещение разных стандартов для [список источников](https://Www.aytacproperties.com/agents/adellgallegos/) на иностранных языках. + +Транслитерация имен авторов или их перевод на кириллицу должны быть единообразны по всему тексту диссертации. Советуется использовать утвержденные системы, такие как правила, принятые ICAO или ГОСТ 7.79-2000 (Система Б). Для ключевых положений, основанных на работах иностранных авторов, приведите русский вариант цитаты в сноске или в скобках сразу после цитаты, чтобы обеспечить однозначность понимания. + +Помните о волатильности контента на внешнем ресурсе. Страница может быть доступна сейчас, но удалена или изменена позже. Для долгосрочных ссылок предпочтительно использовать веб-архивы. + +Авторские права указывайте в том виде, как он представлен на официальном портале. Не сокращайте названия компаний: European Space Imaging, а не EUSI. Если правообладатель не указан, допустимо указать провайдера платформы. + +Перевод и транскрипция фамилий создателей и названий +Рекомендуется передавать авторов публикаций и заглавия оригинальной графикой, если она выполнена на латинском алфавите. Для алфавитов, не являющихся латиницей, применяется научная транслитерация. + +Рекомендуется разбить раздел на пункты: получение прав, контракт, важнейшие пункты контракта, вознаграждение, временные рамки, прочие условия. Применять теги p, ul, ol, li. Не допускать повторений и избыточности. \ No newline at end of file